Developing New Learning Resources for the Linguistic Mediators’ Training in Modern Social Environment
More details
Hide details
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, RUSSIA
Nataliya Belenkova   

Department of Foreign Languages, Law Institute, Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia
Online publish date: 2017-10-14
Publish date: 2017-10-14
EURASIA J. Math., Sci Tech. Ed 2017;13(10):6953–6961
The topicality of the research is stipulated by the challenges of bringing the educational content and learning materials in line with the needs that young translators and interpreters have entering the labour market in modern fast developing society. The article aims to analyze from students’ perspective the practical value and effectiveness of the learning materials for language mediators’ training developed on the basis of the new content-focused technology in comparison to learning materials developed within the framework of the traditional approach. The methodology of the research included survey based experiment as well as the method of statistic data processing. The experiment involved the students doing their master degree course on Public Service Interpreting and Translation (total number of the participants is 30 students). The experiment was conducted in several stages including two surveys: the entry survey focused on obtaining the students’ feedback on their general satisfaction with traditional learning materials, students’ assessment of the materials’ effectiveness for training as well as identifying particular areas of professional interest and respective needs; the second survey elicited students’ responses concerning the effectiveness of the proposed new materials. The research enhances the awareness of the specific characteristics of the public services setting for training lingo cultural mediators. Practical learning materials were worked out and implemented into practice. The correlated training of interpreting and translation skills was proved. Based on the results obtained in the course of the experiment the authors propose new content focused approach to developing learning materials which constitutes practical outcomes of the research. The article had both theoretical and practical value as the theoretical background and the proposed methodology can be applied to developing training courses on translation and interpreting in various professional domains.
Alekseyeva, I. (2001). Professional interpreter training. Manual for Translation and Interpretation for Translators and Teachers. St. Petersburg: Soyuz.
Atabekova, A. (2011). Training Language and Culture Mediation Skills in Legal Domain: Transferring Disciplines within the Law School Curriculum. ICERI2011 Proceedings, 846-849.
Atabekova, A. (2017). ICT-based Visualization for Language and Culture Mediation Skills Training: Addressing Societal Needs. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 237, 209-215.
Barkhudarov, L. S. (1975). Language and Translation. Moscow: International relations.
Brown, G. D., & Rice, S. (2007). Professional English in Use Law. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, S. (2017). Note-Taking in Consecutive Interpreting: New Data from Pen Recording. Translation & Interpreting, 9(1), 4-23.
Colina, S., & Angelelli, C. V. (2015). T&I pedagogy in dialogue with other disciplines. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 1-7.
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. (2004). Cambridge: Cambridge University Press.
Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting. The First Steps. London: Palgrave Macmillan.
Fomin, S. (2006). Posledovatel’nyy perevod. Kniga studenta / Consecutive interpreting. A Book for a student. Moscow: AST: East – West.
Glendinning, E., & Howard, R. (2007). Professional English in Use Medicine. Cambridge: Cambridge University Press.
Grigoryeva, E. V., Leyfa, I. I., Yatsevich, L. P., Demyanenko, M. A., Makovey, N. V., Pavlushkina, T. V., & Masalimova, A. R. (2015). Designing technology of English language teaching content based on international component. Review of European Studies, 7(1), 123-129.
Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 22(3), 321-331.
Huh, J. (2017). Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 56-78.
Kim, D. (2017). Flipped Interpreting Classroom: Flipping Approaches, Student Perceptions, and Design Considerations. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 38-55.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to. Translator Education; Empowerment from Theory to. Practice. Manchester: UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing.
Komissarov, V. N. (1970). Linguistics of translation. Moscow: International relations.
Masalimova, A. R., Porchesku, G. V., & Liakhnovitch, T. L. (2016). Linguistic Foundation of Foreign Language Listening Comprehension. IEJME-Mathematics Education, 11(1), 123-131.
Meister, L. (2017). Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 20-37.
Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting (Translation Practices Explained). Abingdon: Routledge.
Millán, C., & Bartrina, F. (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Nicodemus, B., & Metzger, M. (2014). Investigations in Healthcare Interpreting. Washington: D.C., Gallaudet University Press.
Nolan, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Clevedon • Buffalo • Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies, 2nd. London-New York: Routledge.
Remael, A., & Carrol, M. (2015). Community Interpreting: Mapping the Present for the Future. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 7(3), 1-9.
Research Methods / Types of Research (2017, April 9). In Wikibooks, Open Books for an Open World. Retrieved May 15, 2017, from
Retsker, Y. (2010). Theory of translation and translation practice. Moscow: R-Valent, 2010.
Rico, C. (2017). The ePortfolio: Constructing Learning in Translation Technology. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 79-95.
Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. J. (2017). Towards a Model of Translation Revision Competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1-19.
Robinson, B. J., López Rodríguez, C. I., & Tercedor Sánchez M. I. (2009). Self-Assessment in Translator Training. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 14(2), 115-138.
Samuelsson-Brown, G. (2004). A Practical Guide for Translators, 4th ed., Clevedon • Buffalo • Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Sawyer, D. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Shveytser, A. D. (1988). Theory of translation: status, problems, aspects. Moscow: Nauka.
Valdeón, R. A. (2017), From Translatology to Studies in Translation Theory and Practice. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 25(2), 181-188.
Valero-Garcés, C., & Atabekova, A. (2013). Public Service Interpreting and Translating: Providing Human Rights and Access to Social Justice. Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia, Series Law, 1, 173-177.
Vargas-Urpi, M. (2017). Combining Different Methods of Data Collection in Public Service Interpreting Doctoral Research: Example from the Spanish Context. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 9(1), 88-101.